叶芝 (William Butler Yeats, 1865-1939) 是爱尔兰诗人及剧作家,比萧伯纳小9岁,曾在1923年获得诺贝尔文学奖。 他的许多诗都成了美丽音乐的歌词了。他的诗集里,大土佬儿最喜欢的是《柳园旁 Down by the Salley Gardens》。
无论是那个写法,翻译成中文的 “莎莉” 两字的英文或者拉丁语系的词,它的拉丁文字源都是 Salix,即柳树。 Salix babylonica 是中国垂柳的拉丁文科学名。 它的意思是巴比伦垂柳。 发明双名制的瑞典牙医/植物学家林奈氏以为 垂柳源自巴比伦(今日伊拉克的巴格达),于是如此命名了。 五十年前,大土佬儿在台湾师范大学生物系一年级的时 候,就记住了Salix babylonica 的名字了。
叶芝年轻的时候,在爱尔兰北部的 Sligo 堤上柳旁和爱人相遇。 爱人要叶芝悠着点儿,对爱情得像对待树上的叶子, 让它自然地长大。 他不同意,可是听了。 爱人要叶芝悠着点儿,对生命得像对待堤防上的青草,让它自然地长大。 他 也不同意,也听了。
现在,叶芝老了。 他还记得当年爱人雪白的小脚和雪白的小手。 他眼里充满了后悔的泪水。
叶芝干了什么? 怎么 screwed up 的? 他没说。 您尽管猜吧。 我也不告诉您。 反正他很后悔。
Down by the Salley Gardens
Down by the salley gardens my love and I did meet; She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her would not agree. In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now am full of tears.
http://www.youtube.com/watch?v=j_VtaD9Wchk
http://www.youtube.com/watch?v=8_R2x9Rp_nQ
http://www.youtube.com/watch?v=oLnMEAKV36Q&index=2&list=RD027ZJX5XVjs .
|
|