回首頁
回索引
.........................................>>>>>..冬之旅 (三)


12. Einsamkeit                                                                                《孤寂》

Wie eine trübe Wolke                                                             像一片忧伤的云,
Durch heit're Lüfte geht,                                                         飘过晴空。
Wenn in der Tanne Wipfel                                                     一阵轻柔的微风,
Ein mattes Lüftchen weht:                                                      把它拂过樅树梢。

So zieh ich meine Straße                                                       就这样,我孤单地
Dahin mit trägem Fuß,                                                            踯躅向前,   
Durch helles, frohes Leben,                                                   过著我 "灿烂快乐"
Einsam und ohne Gruß.                                                         的生活。

Ach, daß die Luft so ruhig!                                                     唉,这天(儿)太平静了。
Ach, daß die Welt so licht!                                                      唉,这世界太亮了。
Als noch die Stürme tobten,                                                   想想,狂风暴雨还在怒嚎的时候,
War ich so elend nicht.                                                           我都没这么难受。


http://www.youtube.com/watch?v=FDDtVPg-jJs&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=iG4F8tR_Hns&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=YmhvPzTZbAM&feature=related



17. Im Dorfe                                                                               《在村子里》

Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten;                         狗狂叫,狗链(儿)摇,
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,                            人们在床上睡大觉。
Träumen sich manches, was sie nicht haben,                        他们净做些没影(儿)的空梦
Tun sich im Guten und Argen erlaben;                                   他们換著样(儿)做些新鲜的梦。

Und morgen früh ist alles zerflossen.                                     天亮觉醒,梦境全空。
Je nun, sie haben ihr Teil genossen                                      可是,他们还喜欢他们的空想
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,                                  也还希望在枕头里
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.                                 找到他们的残梦。


Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,                                   看门狗,你们尽管叫吧,
Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde!                     不让我在该睡觉的时候睡觉吧!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen.                                        得,我再也不作梦了。
Was will ich unter den Schläfern säumen?                             我干嘛跟那些睡著的人混在一起?


http://www.youtube.com/watch?v=d5LyZntI6hU&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=8M3x61g6RTc&NR=1
http://www.youtube.com/watch?v=vY5IUK7Cw28&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=wwQDyerx534&feature=related



19. Täuschung                                                                                 《虚构》

Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,                                     一点友善的萤光在我前面舞动,
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;                                    我跟著它到这(儿)到那(儿)。
Ich folg' ihm gern und seh's ihm an,                                         我欢喜地一路跟著它。
Daß es verlockt den Wandersmann.                                       它诱惑著我这个旅人前进。
Ach! wer wie ich so elend ist,                                                  啊!那一个跟我一样苦命的人,
Gibt gern sich hin der bunten List,                                          都会甘愿地上这样的当。
Die hinter Eis und Nacht und Graus                                        因为,它在冰冷难受的黑夜里,
Ihm weist ein helles, warmes Haus.                                        指点了旅人一个温暖欢愉的房子,
Und eine liebe Seele drin. –                                                    而且房子里有个他爱恋的人儿。
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!                                       唉,我只有虚构这个故事的能耐。

http://www.youtube.com/watch?v=5JCvlcYQwQE&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=ulMw7CKuPxs&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=29LRFonIlSs&NR=1
http://www.youtube.com/watch?v=aREBUhexw-o&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=T32DPalaLhI&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=g3hQaxA5pUU&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=frFN5E1oaNw&feature=related



21. Das Wirtshaus                                                                           《驛店》

Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht;             顺著路走著走著,我走到这坟场。
Allhier will ich einkehren, hab' ich bei mir gedacht.                再三琢磨著,我都得在这儿安息。

Ihr grünen Totenkränze könnt wohl die Zeichen sein,             绿色的喪礼花圈可能是个标志,
Die müde Wand'rer laden ins kühle Wirtshaus ein.                邀请走累的旅人来这驛店住。

Sind denn in diesem Hause die Kammern all' besetzt?          这个驛店的房间都让人住满了?
Bin matt zum Niedersinken, bin tödlich schwer verletzt.         我累得走不动了,受伤得要死了。

O unbarmherz'ge Schenke, doch weisest du mich ab?          无情的驛店,难道你不让我进来?
Nun weiter denn, nur weiter, mein treuer Wanderstab!          那么走吧,忠心的手杖,带我接著走!

http://www.youtube.com/watch?v=mBOtMtgVGCA&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=P1ubhrjt0i0&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=Ne7XAws_dTc
大土佬儿
2011 年1月13日写於纽约阿帕拉契山內