回首頁
回索引
.........................................>>>>>..冬之旅 (二)
高中时代,我仗著一遍一遍地听著徳国艺术歌曲,耐住了性子,把那么些数学,物理,化学的習题都做了。虽然那时候
不懂徳语,但是苍凉和孤单的歌声镇靜了我的心神。

学了徳文之后,才知道听了几百遍的《冬之旅》是三十岁刚出头的诗人米勒 Wilhelm Müller 在濒死前写的二十四首诗。
每首诗都是苦诗。以前我翻译了几首。要配上舒伯特的曲子很不容易。其实,舒伯特为《冬之旅》也花足了勁儿。
把这二十四首徳诗用舒伯特的曲子唱出来难度很大。只有顶尖的声乐家才唱得好。一般的歌劇名角儿的功力都还不够
格。写完了《冬之旅》,舒伯特这位三十三岁的年轻作曲家也死了。 只有快死的作曲家才能体会濒死的米勒的心境,
才写得出这般不朽之作。

近日忘了从前翻译米勒《冬之旅》诗的困难,又造业了。这次造业的原因是在山里拍摄了一些雪溪的照片。想用这些照
片配上徳诗。於是又动工翻译了。人吶,就这么不知天高地厚的瞎作(zuo1)。活该!

在Youtube 上面没找到我顶喜欢的那几位声乐家的作品。只好先挑了几位能将就的声乐家的作品列下。


6. Wasserflut                                                                            《湍流》

Manche Trän' aus meinen Augen                            滴滴热泪从我眼里,
Ist gefallen in den Schnee;                                       滴进了白雪里。
Seine kalten Flocken saugen                                   冰凉的雪花,
Durstig ein das heiße Weh.                                      吸吮了我那熾热的悲伤。

Wenn die Gräser sprossen wollen                            在那芳草发芽时,
Weht daher ein lauer Wind,                                      一阵暖风将吹到这里。
Und das Eis zerspringt in Schollen                           冰会融化成湍流。
Und der weiche Schnee zerrinnt.                             雪会化在湍流里。

Schnee, du weißt von meinem Sehnen,                  雪,你知道我渴望什么?
Sag', wohin doch geht dein Lauf?                            你想去那里?
Folge nach nur meinen Tränen,                               跟著我的泪水,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.                          我的泪水会带著你。

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,                       你会跟著它(我的泪水)进了城,
Munt're Straßen ein und aus;                                   穿过了那些快乐的街道。
Fühlst du meine Tränen glühen,                              当你觉得我的泪变热了,
Da ist meiner Liebsten Haus.                                   你就到了我爱人的家门。


http://www.youtube.com/watch?v=yXoHfwJDnsI&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=TZSX4aybi7w

http://www.youtube.com/watch?v=440eQfD38Lo&feature=related

http://v.youku.com/v_show/id_XODUxMTIwMzY=.html   (只能在中国大陸欣賞。无法在其它地区欣賞。)

http://v.youku.com/v_show/id_XMTA2NjE2MTQw.html  (能在中国大陸欣賞。不顶好。)
大土佬儿
2011 年1月12日写於纽约阿帕拉契山內
在上图里,我用淸晰的水中倒影表迏米勒淸楚的神智和切身的痛苦,用薄冰表迏他的无助、恐慌、和脆弱的生命,用白雪表迏他感觉到的寒
冷,用模糊失焦的芦葦表迏他遙远的回忆。    这是我对整个《冬之旅》的印象。
《湍流》
13. Die Post                                                                              《邮车》

Von der Straße her ein Posthorn klingt.                    街上刚传来邮车的铜号声,
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,                    你怎么就跳得这么高,
Mein Herz?                                                                我的心吶?

Die Post bringt keinen Brief für dich.                         邮车又没带来给你的信,
Was drängst du denn so wunderlich,                        你怎么就跳得这么快,
Mein Herz?                                                                我的心吶?

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,                      是了!邮车是从我旧日恋人的城里
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',                               过来的,
Mein Herz!                                                                 我的心吶!

Willst wohl einmal hinüberseh'n                                你要不要出来
Und fragen, wie es dort mag geh'n,                          问问那儿的消息,
Mein Herz?                                                                我的心吶?


http://www.youtube.com/watch?v=XmQrcI7p-PA&feature=related (邮车轻快的马蹄声,让诗人紧张,兴奋,但是又情怯。
那位城里的女郞已是『旧日』的恋人了。而诗人自己来日不多了。)

http://www.youtube.com/watch?v=21uGroXn1R8&feature=related  

http://www.youtube.com/watch?v=3mXOoZBiX5Q&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=Cekp5mzyv9c&feature=related