回首頁
回索引
                误译的地名

一、西点

哈德森河起源於纽约州北部山上的几个小湖。它总长 507 公里,在曼哈顿的南方出海。蜿蜒的河流有两岸。
凹进的河岸叫著「Bend(湾)」,凸出的河岸叫著「Point (岬)」。在我住的附近,哈德森河有四处著名的
「Points (岬)」。它们是 Indian Point (印第安人岬),Stony Point(嶙石岬),Jones Point (钟氏
岬),以及 West Point (西岬)。

在西岬有个著名的军校。麦克阿瑟、巴顿、艾森豪、鲍尔等等美国的许多名将都是这个军校的毕业生。

Point 还有一个别的意思。它还可以是小数点的那个「点」字。当年翻译这个军校名字的先生,就把 West
Point Military Academy 翻译成「西点军校」了。怪不得他。我也喜欢「西点」。我还喜欢「蛋糕」呢。


二、尼加拉瓜瀑布

尼加拉瓜( Nicaragua ),宏都拉斯,哥斯大黎加,是中美洲的三个小国家。 Niagara Fall (乃阿嘎拉瀑布)
在美国纽约州北面,靠著加拿大的边界上。

是那一位先生最初把这个「乃阿嘎拉」换成了中美洲的「尼加拉瓜」就不可考了。一般华人以讹传讹,情犹可
宥。可是连一些台湾外交部的驻美官员也不分青红皂白地把这个世界奇观叫作「尼加拉瓜瀑布」。这就对外国
地理和英语太不够严谨了。

好在这些台湾驻美的外交官员出醜都出在跟国人说国语的场合,而且这些家伙也不在乎丢人。在国际场合说洋
话的时候,他们大约还不致於出洋相,把 Niagara 瀑布搬到几千英里外的尼加拉瓜(Nicaragua) 吧。



三、春田

山上的岩石,经过亿万年的风化作用,成了砂砾。砂砾再风化就成了更细的泥土。泥土被雨水或者雪水冲刷而
下,带到了山谷,成了土壤。山谷底的地,被土壤覆盖的总是比较厚些,利於耕种。下了雨,山上的水沁进了
岩石和地表的泥土裏,然後逐渐往下流到山谷底。学地理的都应该知道「两山之间,必有一水。」的道理。即
使雨雪不多,河川断流了,山谷土壤裏的存水还是比别处多些。要是附近下了一些雨,山谷就可能就有湧泉
了,河川也就复潺湲了。

自古以来,人类都喜欢住在鱼猎耕种方便的湧泉之地。从前,英国的清教徒,乘著五月花号小帆船飘泊过了大
西洋,到了北美洲,躲避当时政府的宗教迫害。下船之後的几年,四出探险拓荒。一天走到了现在的麻萨诸塞
州的南部,发现了平稳的浅河和多处湧泉,於是结庐耕地。以後,这块地方就叫著「泉地 (Springfield)」
了。管这个地方叫著「Springfield」并不是一件偶然的事情。命名的人 William Pynchon 出生於英国爱克萨
斯郡的「泉地 (Springfield)」。英国的「泉地」也是一个湧泉种地的好地方。

英文和中文有一个「一字多义」的共同的毛病。这挺要命的。不只本国人容易误会,外国人更容易误解误译
了。「Spring」这个字,可以是「泉水」的意思,也可以是「春天」的意思。最初把「Springfield」翻译成
中文的先生就把这个地方误译成「春田」了。美国有许多叫著「泉谷(Spring Valley)」的地方,也都被误译
成「春谷」了。不能怪翻译的人,翻译本来就不是一件容易的事。

「泉地市」顶有名的是军火工厂。第一次世界大战美军用的「春田式步枪」和现在的『史密斯-威生』厂出品
的各种型式的手枪都是让这儿出名的产品。



(大土佬儿于 04/05/2003 写于纽约阿帕拉契山内)