回首頁
回索引
Drink to Me Only With Thine Eyes
在 1616 年,Ben Jonson 写了一首给他的爱人 Celia 的诗。 诗的开头是 "Drink to Me Only With Thine Eyes"。
从此,这句就成了诗的名字了。 四百年前的英诗语法和遣词用字,自是和今大不相同。 看着蹩扭,好比今日读明末清初文章。
以下是老 Ben 原诗外加老土蹩脚汉译。 勿论这首英诗和汉译,配上了音乐以及好的歌唱声音,还是挺不错的。

“Drink to” 在古典英文里,是举杯祝酒的意思,亦即 “赞许,认可” 的意思。

“Drink to Me Only With Thine Eyes” 是 “用你的目光 赞许,认可 我” 的意思。

大土佬儿把这句翻译成
“许我但以卿青睐”。 古代中国仕女把上眼皮涂黑。 当她喜欢某人,就含羞地向对方嗒拉下眼皮,表示
羞涩,心仪。 中国的 “青” 字,代表了太多种颜色了。 在此,代表黑色。
http://www.youtube.com/watch?v=cQ9nMP6jf-E
http://www.youtube.com/watch?v=FOTg3Edcjp0&list=PLQkpAt___4C-PrVgwPiZaP-wBxs8B2bEZ&index=66
http://www.youtube.com/watch?v=ZoKrw-0dze0
http://www.youtube.com/watch?v=HtHKx6dZgCo
http://www.youtube.com/watch?v=0LJeidEMdXA&list=PLQkpAt___4C-PrVgwPiZaP-wBxs8B2bEZ&index=3
注:Jove = Jupiter, the chief Roman god, husband of Juno, and god of light, of the sky and weather,
  and of the state and its welfare and its laws




Drink to me only with thine eyes,      
And I will pledge with mine;          
Or leave a kiss within the cup。          
And I'll not ask for wine.                
The thirst that from the soul doth rise。      
Doth ask a drink divine;       
But might I of Jove's nectar sip,   
I would not change for thine .    

I sent thee late a rosy wreath,        
Not so much honouring thee。             
As giving it a hope that there。                   
It could not withered be;             
But thou thereon didst only breathe,   
And sent'st it back to me,             
Since when it grows and smells, I swear,    
Not of itself but thee!      
许我但以卿青睐
我誓报之以真爱
卿留芳泽夜光杯
从此美酒我不再
        灵魂之渴油然生
        欲饮杯上爱之痕
        只愿求得卿蜜吻
        不顾甘露爱之神

赠卿玫瑰之花环
非为求得卿心欢
私念花环在卿侧
不致凋谢能久长
        卿持花环闻二三
        顺手交还痴心郎
        玫瑰虽然传芬芳
        此香已化成芝兰
http://v.youku.com/v_show/id_XNzAyMzg0OTY=.html?from=s1.8-1-1.2&spm=a2h0k.8191407.0.0       大陆读者请欣赏这个链接里的表演。