拿坡里民歌 我的太阳    Neapolitan Folk Song   O Sole Mio
意大利人很不喜欢说英语的人乱改他们的地名。 Roma 被说英语的人改成 Rome。 Firenze 被说英语的人改成 Florence。Napoli 被说英语的人改成
Naples。 还是咱们中国人好。 咱们尊重意大利人。 咱们叫这些地方 “罗马”,“翡冷翠”,“拿坡里”。 咱们厚道。

在 BC 2000 年,还是铜器时代的时候,拿坡里是希腊人的殖民地。  一直到了 BC 600 年,拿坡里的希腊人才逐渐和罗马人融合。 到了二十世纪初拿坡里
人讲的还是很特殊的当地土话 - 拿坡里语,不是意大利语,也不是希腊语。 拿坡里的人用拿坡里语唱拿坡里民歌,天经地义。 有两首拿坡里语的民歌经人
翻译成意大利语,然后又从意大利语翻译成英语。 很快地,这两首民歌就流传到全世界,成了大家都喜欢的歌了。  一首是 《圣塔露琪亚》。  
http://www.tulaoer.org/2-Landscape/1-Spring/2014/Santa_Lucia.html
另一首是 《我的太阳》。《我的太阳》的一些中文歌词从不很理想到很不理想都有。 以下是这首歌的英文意思(别人从意大利语翻译成的)。 请参考。
英文歌词
What a wonderful thing a sunny day
The serene air after a thunderstorm
The fresh air, and a party is already going on…
What a wonderful thing a sunny day.

But another sun,
that’s brighter still
It’s my own sun
that’s in your face!
The sun, my own sun
It’s in your face!
It’s in your face!

When night comes and the sun has gone down,
I start feeling blue;
I’d stay below your window
When night comes and the sun has gone down.

But another sun,
that’s brighter still
It’s my own sun
that’s in your face!
The sun, my own sun
It’s in your face!
It’s in your face!
http://www.youtube.com/watch?v=ERD4CbBDNI0

http://www.youtube.com/watch?v=u1QJwHWvgP8